| .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 |
| |
| .. _it_linux_doc: |
| |
| =================== |
| Traduzione italiana |
| =================== |
| |
| .. raw:: latex |
| |
| \kerneldocCJKoff |
| |
| :manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> |
| |
| .. _it_disclaimer: |
| |
| Avvertenze |
| ========== |
| |
| L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e |
| la comprensione per chi non capisce l'inglese o ha dubbi sulla sua |
| interpretazione, oppure semplicemente per chi preferisce leggere in lingua |
| italiana. Tuttavia, tenete ben presente che l'*unica* documentazione |
| ufficiale è quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc` |
| |
| La propagazione simultanea a tutte le traduzioni di una modifica in |
| :ref:`linux_doc` è altamente improbabile. I manutentori delle traduzioni - |
| e i contributori - seguono l'evolversi della documentazione ufficiale e |
| cercano di mantenere le rispettive traduzioni allineate nel limite del |
| possibile. Per questo motivo non c'è garanzia che una traduzione sia |
| aggiornata all'ultima modifica. Se quello che leggete in una traduzione |
| non corrisponde a quello che leggete nel codice, informate il manutentore |
| della traduzione e - se potete - verificate anche la documentazione in |
| inglese. |
| |
| Una traduzione non è un *fork* della documentazione ufficiale, perciò gli |
| utenti non vi troveranno alcuna informazione diversa rispetto alla versione |
| ufficiale. Ogni aggiunta, rimozione o modifica dei contenuti deve essere |
| fatta prima nei documenti in inglese. In seguito, e quando è possibile, la |
| stessa modifica dovrebbe essere applicata anche alle traduzioni. I manutentori |
| delle traduzioni accettano contributi che interessano prettamente l'attività |
| di traduzione (per esempio, nuove traduzioni, aggiornamenti, correzioni). |
| |
| Le traduzioni cercano di essere il più possibile accurate ma non è possibile |
| mappare direttamente una lingua in un'altra. Ogni lingua ha la sua grammatica |
| e una sua cultura alle spalle, quindi la traduzione di una frase in inglese |
| potrebbe essere modificata per adattarla all'italiano. Per questo motivo, |
| quando leggete questa traduzione, potreste trovare alcune differenze di forma |
| ma che trasmettono comunque il messaggio originale. Nonostante la grande |
| diffusione di inglesismi nella lingua parlata, quando possibile, questi |
| verranno sostituiti dalle corrispettive parole italiane |
| |
| Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite |
| a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore |
| della traduzione. |
| |
| La documentazione del kernel Linux |
| ================================== |
| |
| Questo è il livello principale della documentazione del kernel in |
| lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi |
| che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di |
| traduzioni. |
| |
| Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in |
| costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando |
| alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente. |
| I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui, |
| se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso |
| vger.kernel.org. |
| |
| Lavorare con la comunità di sviluppo |
| ------------------------------------ |
| |
| Le guide fondamentali per l'interazione con la comunità di sviluppo del kernel e |
| su come vedere il proprio lavoro integrato. |
| |
| .. toctree:: |
| :maxdepth: 1 |
| |
| process/development-process |
| process/submitting-patches |
| Code of conduct <process/code-of-conduct> |
| All development-process docs <process/index> |
| |
| |
| Manuali sull'API interna |
| ------------------------ |
| |
| Di seguito una serie di manuali per gli sviluppatori che hanno bisogno di |
| interfacciarsi con il resto del kernel. |
| |
| .. toctree:: |
| :maxdepth: 1 |
| |
| core-api/index |
| |
| Strumenti e processi per lo sviluppo |
| ------------------------------------ |
| |
| Di seguito una serie di manuali contenenti informazioni utili a tutti gli |
| sviluppatori del kernel. |
| |
| .. toctree:: |
| :maxdepth: 1 |
| |
| process/license-rules |
| doc-guide/index |
| kernel-hacking/index |
| |
| Documentazione per gli utenti |
| ----------------------------- |
| |
| Di seguito una serie di manuali per gli *utenti* del kernel - ovvero coloro che |
| stanno cercando di farlo funzionare al meglio per un dato sistema, ma anche |
| coloro che stanno sviluppando applicazioni che sfruttano l'API verso lo |
| spazio-utente. |
| |
| Consultate anche `Linux man pages <https://www.kernel.org/doc/man-pages/>`_, che |
| vengono mantenuti separatamente dalla documentazione del kernel Linux |
| |
| Documentazione relativa ai firmware |
| ----------------------------------- |
| Di seguito informazioni sulle aspettative del kernel circa i firmware. |
| |
| |
| Documentazione specifica per architettura |
| ----------------------------------------- |
| |
| |
| Documentazione varia |
| -------------------- |
| |
| Ci sono documenti che sono difficili da inserire nell'attuale organizzazione |
| della documentazione; altri hanno bisogno di essere migliorati e/o convertiti |
| nel formato *ReStructured Text*; altri sono semplicamente troppo vecchi. |