blob: 6950da96a41f7bfbc40d1a2e54c36e72ab1945a9 [file] [log] [blame]
comment_char %
escape_char /
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.
% Hausa language locale for Nigeria
% Source:
% Contact: Pablo Saratxaga
% Email: pablo@mandriva.com
% Language: ha
% Territory: NG
% Revision: 0.2
% Date: 2006-02-01
% Users: general
LC_IDENTIFICATION
title "Hausa locale for Nigeria"
source ""
address ""
contact ""
email "pablo@mandriva.com"
tel ""
fax ""
language "Hausa"
territory "Nigeria"
revision "0.2"
date "2006-02-01"
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION
LC_COLLATE
% Hausa uses the following extra letters:
% bhook, dhook, khook, rtilde.
% accent marks?%
%
% ' is used as glotal stop (should it count on sorting?)
%
% Hausa in Niger uses also yhook; implemented here too
% so it sorts as 'y
%
% order: a, b, b+, c, d, d+, e, f, g, h, i, j, k, k+, l, m, n, o, p
% q, r, r~, s, sh, t, ts, u, [v], w, [x], 'y, y, z
% CLDR collation rules for Hausa:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/ha.xml)
%
% <collation type="standard" references="Paul Newman: Hausa-English Dictionary ISBN 978-0-300-12246-6">
% <cr><![CDATA[
% &B<ɓ<<<Ɓ
% &D<ɗ<<<Ɗ
% &K<ƙ<<<Ƙ
% &S<sh<<<Sh<<<SH
% &T<ts<<<Ts<<<TS
% &Y<ƴ<<<ʼy<<<''y<<<Ƴ<<<ʼY<<<''Y
% ]]></cr>
% </collation>
%
% And CLDR also lists the following
% index characters:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/ha.xml)
%
% <exemplarCharacters type="index" draft="contributed">[A B Ɓ C D Ɗ E F G H I J K Ƙ L M N O P Q R S T U V W X Y {ʼY} Z]</exemplarCharacters>
%
% The following rules implement the same order for glibc.
%
% The original order as described above also had r-tilde (r̃) but
% as CLDR doesn’t have it, I omit it.
copy "iso14651_t1"
collating-symbol <b-hook>
collating-symbol <d-hook>
collating-symbol <k-hook>
collating-symbol <sh-digraph>
collating-symbol <ts-digraph>
collating-symbol <'-y-ha>
collating-element <sh> from "sh"
collating-element <sH> from "sH"
collating-element <Sh> from "Sh"
collating-element <SH> from "SH"
collating-element <ts> from "ts"
collating-element <tS> from "tS"
collating-element <Ts> from "Ts"
collating-element <TS> from "TS"
collating-element <modifier-letter-apostrophe-y> from "<U02BC>y"
collating-element <modifier-letter-apostrophe-Y> from "<U02BC>Y"
collating-element <right-single-quotation-mark-y> from "<U2019>y"
collating-element <right-single-quotation-mark-Y> from "<U2019>Y"
collating-element <double-apostrophe-y> from "''y"
collating-element <double-apostrophe-Y> from "''Y"
reorder-after <AFTER-B>
<b-hook>
reorder-after <AFTER-D>
<d-hook>
reorder-after <AFTER-K>
<k-hook>
reorder-after <AFTER-S>
<sh-digraph>
reorder-after <AFTER-T>
<ts-digraph>
reorder-after <AFTER-Y>
<'-y-ha>
<U0253> <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɓ
<U0181> <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɓ
<U0257> <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɗ
<U018A> <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɗ
<U0199> <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ƙ
<U0198> <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ƙ
<sh> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<sH> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<SH> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
<Sh> <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
<ts> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<tS> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<TS> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
<Ts> <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
<U01B4> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT1>";IGNORE % ƴ
<modifier-letter-apostrophe-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT2>";IGNORE
<right-single-quotation-mark-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT3>";IGNORE
<double-apostrophe-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT4>";IGNORE
<U01B3> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT1>";IGNORE % Ƴ
<modifier-letter-apostrophe-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT2>";IGNORE
<right-single-quotation-mark-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT3>";IGNORE
<double-apostrophe-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT4>";IGNORE
reorder-end
END LC_COLLATE
LC_CTYPE
copy "en_NG"
END LC_CTYPE
LC_MONETARY
copy "en_NG"
END LC_MONETARY
LC_NUMERIC
copy "en_NG"
END LC_NUMERIC
LC_TELEPHONE
copy "en_NG"
END LC_TELEPHONE
LC_TIME
% maybe "Lhd" "Lrb" => "Lh"/"Lb" on 2letter tables?
abday "Lah";"Lit";/
"Tal";"Lar";/
"Alh";"Jum";/
"Asa"
day "Lahadi";/
"Litini";/
"Talata";/
"Laraba";/
"Alhamis";/
"Juma'a";/
"Asabar"
abmon "Jan";"Fab";/
"Mar";"Afi";/
"May";"Yun";/
"Yul";"Agu";/
"Sat";"Okt";/
"Nuw";"Dis"
mon "Janairu";/
"Faburairu";/
"Maris";/
"Afirilu";/
"Mayu";/
"Yuni";/
"Yuli";/
"Agusta";/
"Satumba";/
"Oktoba";/
"Nuwamba";/
"Disamba"
d_t_fmt "ranar %A, %d ga %B cikin %r %Z"
d_fmt "%d//%m//%y"
t_fmt "%r"
am_pm "AM";"PM"
t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p"
week 7;19971130;1
first_weekday 2
END LC_TIME
LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1TtiIYy]"
noexpr "^[-0bBaAnN]"
yesstr "i"
nostr "a<U02BC>a"
END LC_MESSAGES
LC_PAPER
copy "en_NG"
END LC_PAPER
LC_MEASUREMENT
copy "en_NG"
END LC_MEASUREMENT
LC_NAME
% FIXME
copy "en_NG"
END LC_NAME
% FIXME
LC_ADDRESS
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
%
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
country_name "Najeriya"
% Language name in Hausa
lang_name "Hausa"
% CEPT MAILCODES are suggested
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
% "NG"?
%country_post "NG"
% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
country_car "WAN"
% ISO 2108
% http://www.isbn-international.org/
country_isbn 978
% ISO 639 language abbreviations:
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
lang_ab "ha"
lang_term "hau"
lang_lib "hau"
% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_ab2 "NG"
country_ab3 "NGA"
country_num 566
END LC_ADDRESS